第210章 明显的需求错位 (第2/3页)
螺旋数域、异度异维几何、空间螺旋、螺旋轴、螺旋路径、超越维度……等等。
这些新名词还涉及到新的单位。
比如螺旋数域中,基本单位是一种称为“旋转位标”的特殊数值,表达式为:[ s = r \cdot e^{iheta}]。
涉及到实数部,虚数螺旋轴上的角度,跟虚数部。
至于超越几何学中最基本的单位超越元素就更复杂了。
既包含了最重要的特点超越性质,还有非欧几何性质,同时还具备动态演变的功能,以及跟跟超螺旋空间代数的关联。
因为它们可能沿着超越路径移动,形成特殊的几何演变过程,所以构造出了一批具备特殊意义的函数跟超越曲线。
比如一个最基本的超越元素( t ),其表达形式是( t = t_0 + t_1 \cdot e^{iheta}),其中( t_0 )和( t_1 )是实部和虚部,而( e^{iheta})描述了超越路径的方向。
这些开创性的概念跟单位同时又是相互关联的,是真心很难给出完美且合适的翻译。
尤其是其中的异构异维,这个复杂的基本概念乔泽到现在都还没想好该怎么翻译成对应的英文。
难道直接写成heterogeneous dimensionality?
以上可以理解为异构维度,但这跟该概念本身所想要表达的那种维度构造对应关系完全不同。甚至还不如鲁棒性这种不伦不类的音译翻译。
更别提把所有这些都翻译成英语系学者能快速明白的概念了。
但如果现在能有自己的期刊,对于乔泽来说可以说省事了许多。
他不需要去思考怎么把这些证明杨-米尔斯质量问题必须用到的新概念去翻译成英文了。
甚至答辩都可以直接用中文版的。
等论文发到期刊上后,自然有其他人会去帮他操这个心,把这些抽象的概念都翻译得妥妥帖帖。
天才横溢的家伙们多少是有些强迫症的,又或者说偏执。
乔泽自然也不能免俗。他就真已经被异度异维几何这个超越几何学名词该如何翻译成英文,思考许多天了。似乎除了音译之外,找不到更好的办法。
但乔泽又一直认为音译就没了数学上的美感。打心底无法容忍自己给出如此没品的翻译,所以不如交给别人去做这些事。英语母语的国家说不定能找到更生僻的词汇来描述这一美妙的动态数学结构。
好在要真正理解他的论文才需要去认真的研读论文,并弄懂每个概念。如果只是验证的话,只需要总结出方程解的规律就够了。
……
听到乔泽首肯了两人想法,倒是让张明睿跟周良没什么意外。
这年轻人的成果连报告会都可以不开,大概更不会在乎未来把论文发到哪里。
不管是《数学年刊》,又或者他们构思中的《数理新发现》不过都是一个载体而已。两人怀疑这对于乔泽来说其实没什么区别。人只要真不在乎外界对他的议论跟看法,且身处有法律保障的国家跟地区,是真能做到圈内无敌。
如果这人还有着对于这个圈子极为重要且不可取代的价值,理论上是真能为所欲为。
毫无疑问,乔泽把这些要素全占了。
“期刊名可以用《数理新发现》,由西林数学研究所出版,科学院数理学部可以成为期刊指导单位,但我的导师李建高教授明年的增补时成为数理学部的一员。”
首肯了两人的建议后,乔泽也开出了条件。
如同往常一般简单直接,然后一锤定音。
请访问最新地址
跟昨天徐大江提出的条件差不多,两人也差不多认可了。
没办法,这份还在筹划中的期刊本就是建立在乔泽开创的新学说基础之上。
从这一点上说,他们能谈的条件不多。
申请期刊刊号虽然麻烦,但有西林工大出面,也能申请下来。
见两位院士首肯了他的建议,乔泽继续说道:“另外网站上的电子刊先只发中文版。如果其他国家学者需要研究论文,自行翻译成其他语言版本。等年底再出双语刊。”
“等等,电子刊不出英文版?为什么?”张明睿有些懵。
这可跟他计划不同。
没有英文版,怎么快速在全世界打响名气?
最重要的是,这完全没有道理。
以乔泽的英语写作能力,全英语的论文肯定是完全没有问题的。
在《数学年刊》上发表的论文早已经说明了这一点。
哪怕乔泽懒得写英文版,华科院也有足够专业的人才翻译并润色论文。
即便张明睿野心再大,也完全没想过中文论文能在近些年内成为国际学界成为主流。
学术界已经功成名就的大佬们大都年纪已经五十往上走了,四十多岁都算年轻人了,早已经过了能快速掌握一门外语的年纪。
跟世界主流的表音文字不同,华夏文字属于用一定体系的象征性符号表示语义的表意文字。
简单来说就是这玩意对于没有语言天赋且已经过了最佳语言锻炼年纪的人来说,这种语言体系想从头学起是真难。
偏偏学术性论文需要的专业词汇很多,许多词汇还很生僻。想要准确的翻译,不但需要语言天赋,还要懂得相关的专业术语。就好像为了能让学生更好的理解专业词汇,还有专门的学术词典。
所以张明睿是真想不通乔泽为什么会提出这个要求。
这是不想自己的论文快速在学界传播么?
然而他得到的回答很简单。
“超螺旋代数跟超越几何学涉及到之前从未出现过的新专业词汇跟概念太多,英语没有对照的翻译,需要造词。电子版只有中文版本,可以帮助英语系国家学者去自行给出他们所能理解的翻译。等到年底出英文版,就能直接选用他们的翻译。”
想了想,乔泽又补充道:“如果他们需要的话。”
“那……在期刊出版之前,国际版的网站上都不更新吗?”
“可以把标题跟摘要写成英文,论文主体依然是中文。”
“这……”
“你们的
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
重要!!!重要!!由于言情小说阁在百度上可能搜索不到了,所以请各位网友们把我们言情小说阁→→→→阅读记录←←←保存到浏览器收藏夹里,打开返回到自己最近阅读的小说页面,以便实时阅读小说最新精彩内容!言情小说阁承诺:所有的小说绝对最快实时更新最新章节,也可以记住我们的域名:www.xianqihaotianmi.org(鲜妻好甜蜜) 谢谢大家的支持!很重要!!!
『加入书签,方便阅读』